DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 4 of 4

1
Psychological Aspects of Using Video for Forming Teenagers’ Translational Competence ; Психологічні аспекти використання відео для формування перекладацької компетентності підлітків
In: Collection of Research Papers "Problems of Modern Psychology"; No. 53 (2021): Collection of Research Papers ”Problems of Modern Psychology”; 149-172 ; Збірник наукових праць "Проблеми сучасної психології"; № 53 (2021): Збірник наукових праць “Проблеми сучасної психології”; 149-172 ; 2663-6956 ; 2227-6246 ; 10.32626/2227-6246.2021-53 (2021)
Abstract: The aim of the article is to show the types of video material which help to develop the translational competence of teens; to determine the structural components of willingness of pupils to provide translational activity. Methods of the research. As for general scientific methods, such of them as the method of induction, deduction, analysis and synthesis, comparative and descriptive methods and explanatory ones. The results of the research. In this article we consider the development of the translational competence of schoolchildren from the standpoint of the cultural approach. So, it is a process of forming the personal position of the individual, taking into account the diversity of subjective and objective factors, which involve the implementation of strategies for managing the personal resources which are necessary for making the translation on the professional level. It was noted that the development of the translational competence of schoolchildren also involved the formation of personally significant position, which was understood by us as a system of dominant values-semantic attitudes of pupil to the socio-cultural environment, of himself/herself and his/her activities. Therefore, the conceptual model of the development of the translational competence of schoolchildren, in our opinion, will necessarily include readiness of schoolchildren to perform the translational activity. The formation of readiness for foreign language communication and translation becomes a necessary prerequisite for the training of pupils who speak a foreign language and are able to get in touch with representatives of another culture. The readiness for foreign language communication and translation is considered by us as the integral personal new formation that involves a high level of knowledge of a foreign language, linguistics in general, as well as the pupils’ possession of gaining the necessary communication skills. We also attribute the state of readiness mainly to intellectual and volitional states, as its leading characteristics are the desire successfully to solve problems of self-development, self-improvement, creativity and confidence in the development of their abilities to translate, which can be considered as a necessary condition for volitional decision-making, management of their behavior and providing actions in order to achieve the goal of their activity. We consider the state of readiness of a pupil for self-development and self-realization as a desire of the individual to overcome internal contradictions, states of anxiety and cognitive dissonance, creative implementation of plans and programs of self-realization. The readiness of a pupil for self-development is determined by general and special knowledge, skills, mental processes, states and personality traits, and ultimately by the responsibility for the results of self-improvement and personal growth. Conclusions. It was stated that that conceptual model would necessarily include readiness of pupils for performing the translational activity. Willingness is characterized by the different nature of the interconnections of its structural components (a cognitive component – knowledge of a foreign language, a linguistic one – linguistic competence, the component of implementation – communication skills). Considering the readiness of a pupil as a component of person’s intercultural communication and as a set of individually significant psychological factors of a schoolchild, we (taking into account the diagnostic goals) have identified the characteristics of different levels of the development of each of the factors of readiness, which we mean as a criterion basis for studying the phenomenon of pupils’ readiness for organizing the process of successful intercultural communication. The first (a cognitive) component is considered in the context of this research as varying levels of foreign language acquisition. In fact, in our opinion, a cognitive component of readiness contains the linguistic competence of the person, as well as his/her communicative skills and the peculiarities of using them in the process of translation activity. ; Мета статті – презентувати типи відеоматеріалів, що фасилітують становлення перекладацької компетентності підлітків; визначити структурні компоненти готовності учнів до перекладацької діяльності. Методи дослідження. Щодо загальнонаукових методів, то використано такі з них, як індукція, дедукція, аналіз і синтез, методи порівняння та опису, метод обґрунтування тощо. Результати дослідження. Розглянуто становлення перекладацької компетентності школярів із позицій культурологічного підходу – як процес формування особистісної позиції індивіда з урахуванням усього різноманіття суб’єктивних і об’єктивних чинників, що передбачає реалізацію стратегій управління особистісними ресурсами, потрібними для здійснення перекладу на найбільш фаховому рівні. Становлення перекладацької компетентності школярів також передбачає формування особистісно значущої позиції, яка розуміється нами як система домінуючих ціннісно-смислових ставлень школяра до соціокультурного оточення, самого себе і своєї діяльності. Отже, концептуальна модель становлення перекладацької компетентності школярів, на нашу думку, обов’язково включатиме готовність учнів до виконання перекладацької діяльності. Формування готовності до здійснення іншомовного спілкування та перекладу стає необхідною передумовою підготовки школярів, які володіють іноземною мовою, вміють увійти в контакт із представниками іншої культури. Готовність до здійснення іншомовного спілкування та перекладу ми розглядаємо як інтегральне особистісне новоутворення, що передбачає високий рівень знань іноземної мови, лінгвокраїнознавства, а також володіння школярем потрібними комунікативними вміннями та навичками. Ми відносимо стан готовності переважно до інтелектуально-вольових станів, оскільки його провідними характеристиками є прагнення успішно розв’язувати задачі саморозвитку, самовдосконалення, виявляти творчість і впевненість у розвитку своїх здібностей до здійснення перекладу, що можна розглядати як необхідну умову здійснення вольового процесу прийняття перекладацьких значущих рішень, управління своєю поведінкою та діями задля досягнення мети діяльності. Стан готовності школяра до саморозвитку та самореалізації ми розглядаємо як прагнення особистості до подолання внутрішніх протиріч, станів тривожності й когнітивного дисонансу, творчої реалізації планів і програм самоздійснення. Готовність учня до саморозвитку визначається загальними і спеціальними знаннями, вміннями, навичками, психічними процесами, станами і властивостями особистості, врешті-решт – відповідальністю за результати самовдосконалення й особистісного зростання. Висновки. Обґрунтовано, що готовність до здійснення перекладацької діяльності характеризується різним характером взаємозв’язків її структурних компонентів (когнітивного – знання іноземної мови, лінгвокраїнознавчого – лінгвокраїнознавча компетентність, реалізаційного – комунікативні вміння). Розглядаючи готовність школяра до інтеркультурної комунікації як сукупність окремих значущих показників, ми (з урахуванням діагностичних цілей) визначили характеристику різних рівнів розвитку кожного з показників готовності, які розглядаємо як критеріальну основу для дослідження феномену готовності учнів до здійснення успішної інтеркультурної комунікації. Перший (когнітивний) показник розглянуто в контексті цього дослідження як різний рівень опанування іноземною мовою. Фактично, когнітивний показник готовності, на нашу думку, вміщує лінгвокраїнознавчу компетентність особистості, а також комунікативні вміння школяра й особливості їх використання у перекладацькій діяльності.
Keyword: a cognitive component; a linguistic component; linguistic competence; the component of implementation; translation activity; translational competence; willingness; готовність; когнітивний компонент; компонент імплементації; лінгвістична компетентність; лінгвістичний компонент; перекладацька діяльність; трансляційна компетентність
URL: http://journals.uran.ua/index.php/2227-6246/article/view/237892
BASE
Hide details
2
Psychological Aspects of Comics as the Paraliterary Genres ; Психологічні аспекти коміксу як паралітературного жанру
In: Problems of modern psychology; No. 49 (2020): Problems of modern psychology; 106-130 ; Проблеми сучасної психології; № 49 (2020): Проблеми сучасної психології; 106-130 ; 2663-6956 ; 2227-6246 ; 10.32626/2227-6246.2020-49 (2020)
BASE
Show details
3
Psychological Characteristics of Explication of Narration and Time in Graphic Novels ; Психологічні характеристики експлікації наративу та часу в графічних романах
In: Problems of modern psychology; No. 48 (2020): Problems of modern psychology; 133-153 ; Проблеми сучасної психології; № 48 (2020): Проблеми сучасної психології; 133-153 ; 2663-6956 ; 2227-6246 ; 10.32626/2227-6246.2020-48 (2020)
BASE
Show details
4
Readiness of Future Interpreters to Provide Professional Activity ; Готовність майбутніх перекладачів до виконання професійної діяльності
In: Problems of modern psychology; No. 47 (2020): Problems of modern psychology; 71-92 ; Проблеми сучасної психології; № 47 (2020): Проблеми сучасної психології; 71-92 ; 2663-6956 ; 2227-6246 ; 10.32626/2227-6246.2020-47 (2020)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
4
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern